25 Sep 2025 Alma Mater 3 min. to read

Хайпы, фейки и апгрейды:  20 заимствований из английского с искажённым смыслом на русском

Это следующий урок нашего раздела Write Right✏️ – о правильном английском- мы разбираем один очень неоднозначный вопрос – в каком виде должны приходить в русский язык иноязычные заимствования, и что считать правильным?  

Write Right – урок № 2 . Заимствования из английского в русском: вопросы “словесной легитимности” 

Слова заимствуются двояко: путем транскрипции, т.е. фонетически, по произношению, или через транслитерацию, т.е. по написанию.  

«Вашингтон» и «Гудзон» – это транслитерация, транскрипцией было бы «Уошингтон» и «Хадсон». Однако нормой является традиция – та версия, которая столетиями устоялась в языке.

Поэтому «Лондон» уже не превратить в «Ландон», «Париж» – в «Пари», а «Вашингтон» – в «Уошингтон». И топоним «Флорида» не надо произносить с английским вывертом, ставя ударение на первый слог: в русском языке нормой является ударение на второй слог (россияне узнали Флориду, когда она еще была испанской). И лишь один наш Бостон одинаково читается и по-английски, и по-русски.  

От заимствования до кальки – один шаг ➡️📝 

Многие наши соотечественники засоряют язык руссифицированной английской лексикой, стремясь изъясняться «круче». Наша диаспора в США используют такие слова, как «юзать», «паунды», «майлы», «апдейтать» и «апгрейдать». Таким людям бесполезно объяснять, что по-русски надо говорить не «полпаунда», а «полфунта», что вместо «пяти майлов» должны быть «пять миль» и что английскому слову upgrade соответствует русское «обновление». Иногда они уродуют английские слова до неузнаваемости, превращая truck в «трок», а twenty – в «твони». Так им слышится.  

Например, в английском языке нет слова «пранкер». Те, кто организует розыгрыши и проказы (англ. prank), именуются по-английски prankster. Суффикс в этом слове тот же, что в словах gangster (от англ. gang – «банда») или fraudster («мошенник», от англ. fraud – «обман»). В далеком прошлом, когда в русский заимствовали слово «гангстер», это сделали правильно, не придумывая вместо него «гангера», а вот «пранкстера» превратили в «пранкера».

Речевая мимикрия 💬🎭 

Стремясь к «крутизне», некоторые молодые люди используют английское слово «митинг» в значении «совещание», хотя meeting значит «совещание» лишь в английском языке, но не в русском: по-русски «митинг» – это уличное агитационное собрание, которое по-английски именуется rally. Другие, говоря о банке, упоминают некий его «дивизион» (англ. division). Дивизион, ребята, бывает только в артиллерии, а у банка есть отделения, филиалы.  

Видимо, ничем иным, кроме «крутизны», не объясняется и то, что одна весьма уважаемая московская радиостанция делает объявления в своем русском эфире на английском языке: Latest News вместо «Последние новости» (или «В новостях этого часа»), Breaking News вместо «Прямо сейчас» (или «С новостной ленты»). У нас что, язык такой бедный, что даже простые вещи мы на нем не можем выразить? Можем, но не хотим – «не круто». Поэтому вместо того, чтобы сказать «во многих местах», говорим «на многих локациях» – так «круче».

20 заимствований из английского с искажённым смыслом на русском 🌀 

Расписание следующих уроков RightWrite 📅

Lesson 3. 🎯 Tricky-элементы английского языка (практика: quiz) 👉 подпишитесь на Facebook и Instagram 

PS: Статьи на похожую тему


Понравилось? на наш дайджест в Facebook, Instagram, Telegram – в нем мы рассказываем об истории и о сегодняшнем дне Америки, и в первую очередь о том, что происходит в Бостоне и Массачусетсе.

Editors:

  • Ilia Baranikas, Chief Editor;
  • Aleksandra Christie, English Language  Instructor.  

Аутентичный текст проекта WelcomeToMA © и “ILike.Boston”™. All Rights Reserved. 2025. Использование текстовых материалов без изменений онлайн в некоммерческих целях разрешается c упоминанием названия проекта «Welcome to MA»© (или ленты новостей “ILike.Boston”™) и активной ссылки на оригинал материала на сайте или на одной из соцсетей издания.